Mont en-dro,
Fonctionnement

Abaoe e vezont krouet e vez ar skolioù DIWAN digor d’an holl, brezhonegerien hag anvrezhonegerien. Pal ar skolioù DIWAN a zo reiñ un tu d’ar vugale da vezañ divyezhek ha gallout anavezout o sevenadur hag o istor.

Depuis leur création, les écoles DIWAN sont ouvertes à tous, bretonnants et non-bretonnants. Leur objectif est de permettre aux élèves de devenir bilingues et d’avoir accès à leur culture et à leur histoire.

War skouer Bro Ganada ha Bro Euskadi eo bet dibabet an deskiñ dre soubidigezh evel diaze pedagogel evit ma vefe roet er skoliataerezh ur plas a-bouez d’ar brezhoneg pezh n’eo ket gwir en endro sokial ar bugel.

Sur l’exemple des modèles mis en place au Canada et au Pays Basque, le choix s’est porté sur « l’immersion » comme base de la pédagogie, afin de donner, dans la scolarité, une place importante à la langue bretonne, largement minoritaire dans l’environnement social de l’enfant.

DIWAN en deus lakaet da bal tizhout un divyezhegezh kempouez brezhoneg/galleg adalek fin ar c’hentañ derez, da lâret eo barregezhioù kevatal d’ar vugale en div yezh, eus un tu, ha barregezhioù kevatal ouzh re ar skolidi unyezhek eus an tu all.

DIWAN s’est fixé comme objectif d’atteindre un bilinguisme équilibré breton/français à partir de la fin du primaire, c’est-à-dire des compétences équivalentes des élèves dans les deux langues, d’une part, et des compétences équivalentes à celles des élèves monolingues d’autre part.

Ouzhpenn an divyezhegezh, ha liammet gant sturiadoù an Deskadurezh Stad, Diwan en deus lakaet da balioù sikour ar vugale da gaout un emzalc’h a geodedour, da vezañ emren, da gemer intrudu, kargoù en ur spered a genlabour hag en doujañs ouzh pep hini hag ouzh pep sevenadur.

Outre le bilinguisme, et en lien avec les directives de l’Education Nationale, Diwan s’est fixé comme objectifs d’aider les enfants à acquérir un comportement citoyen, à être autonomes, à prendre des initiatives, des responsabilités dans un esprit de collaboration et dans le respect de chaque individu et de chaque culture.

Ar skol vamm

L’école maternelle

Er skol-vamm ne gomz ar skolaerien nemet brezhoneg ouzh ar skolidi, met chom a ra ar re-mañ dieub da zibab an eil yezh pe eben evit kaozeal.

En maternelle, les enseignants ne s’adressent aux élèves qu’en breton, ceux-ci étant libres de s’exprimer dans l’une ou l’autre langue.

E-kerzh ar skol-vamm e pako ar vugale o tont eus familhoù gallegerien barregezhioù e brezhoneg en ur dremen dre an teir fazenn-mañ:

Au cours de la maternelle, les enfants venant des familles francophones acquerront des compétences en breton en passant par les trois phases suivantes:

1. Pazenn ar c'hompren, tizhet buan gant ar vugale. Aozañ a ra ar skolaer ar prantadoù skol en doare ma vo adlavaret ingal ar memes gerioù hag ar memes frazennoù, chom a ra tost an temoù dibabet ouzh ar pezh a zo tost da vuhez bemdez ar vugale.

Ne dro ket ar skolaer e galleg ar pezh a vez lavaret e brezhoneg. Displegañ a ra en ur ziskouez, en ur ober... Setu perak eo a-bouez-bras roll ar skoazellered o tegas brezhoneg ar vuhez pemdez d'ar vugale da vare ar c'housk, merenn...

1. Phase de compréhension, rapidement atteinte par l’enfant. L’enseignant organise ses séquences de façon à répéter constamment les mêmes mots, les mêmes phrases, les thèmes choisis restant proches de la vie quotidienne des enfants.

L’enseignant ne traduit pas en français ce qu’il dit en breton : Il explique en montrant, en faisant… L'intervention des aides maternelles est très importante, par l'accès qu'elles donnent à la langue de la vie quotidienne (vêtements, sieste, repas...).

2. Pazenn an daremprediñ e brezhoneg, etre ar skoliad hag e skolaer da gentañ. Tamm-ha-tamm e teu ar yezh da vezañ benveg ar c'helenn. Tizhet e vez dre aozañ obererezhioù a lakao ar skolidi da gomz brezhoneg hep gouzout dezho hag hep ma santfent emaint o labourat. Gant c'hoarioù yezh, margodennoù, degouezhioù bevet ingal gant ar strollad klas evel al labour war an deiziad, an amzer a ra, deiz-ha-bloaz ar vugale... en em lak ar vugale da zistagañ pozioù brezhonek.

2. Phase de communication en breton, entre l’élève et l’enseignant d’abord. La langue devient peu à peu outil d’enseignement. Elle est atteinte en mettant en place des activités qui feront que l'élève parle breton sans s'en rendre compte (jeux de langue, comptines, activités régulières tel que le travail autour de la date, la météo...).

3. Pazenn ar meiziata: ouzhpenn ur benveg daremprediñ e teu ar yezh da vezañ ur benveg prederiañ war tachennoù skiantel pe lennegel. Hervez programmoù ofisiel an Deskadurezh Stad e lak ar skolaer e plas prantadoù raklenn pe rakvatematik a roio tro d'ar skolidi da c'hoari gant kealioù difetis. Prest eo ar skolidi d'ar mare-se da vont d'ar c'hentañ derez.

3. Phase de conceptualisation: la langue, non plus seulement outil de communication, devient un outil de conceptualisation dans les domaines scientifiques et littéraires. Selon les programmes officiels de l’Éducation Nationale, l’enseignant crée les conditions permettant aux élèves de manier en breton des concepts abstraits. Les élèves sont alors prêts à passer en primaire.

Ar c’hentañ derez

L’élémentaire

Barrekoc'h barrekañ e teu ar vugale da implij ar brezhoneg en o darempredoù gant ar skolaer da gentañ, hag etrezo da heul, ha stankoc'h stankañ an implij a reont eus ar yezh en o devezhioù-skol.

L’enfant devient de plus en plus compétent dans l’utilisation du breton, d’abord dans ses relations avec l’enseignant puis avec ses camarades. L’utilisation de la langue dans la journée d’école prend une place de plus en plus importante.

Heuliet e vez gant ar skolioù Diwan programmoù ofisiel an Deskadurezh Stad. Evit reiñ d'ar skolidi un diazez e brezhoneg evit diorren o freder hag o barregezh da veizata, e vez implijet ar brezhoneg evel yezh kelenn evit pakañ barregezhioù nevez.

Les écoles DIWAN suivent les programmes officiels de l’Education Nationale. Afin de donner aux élèves une base pour développer en breton leur réflexion et leurs capacités de conceptualisation, le breton est la langue d’enseignement.

Ur wech dizoloet ur meizad nevez dre ar brezhoneg, n'o deus ket ezhomm ar skolidi da adober ar memes labour e galleg. Lakaet e vezont d'implij ar barregezhoù nevez-se e galleg, gant poelladennoù a bep seurt, dezho da vezañ ken barrek e galleg hag e brezhoneg war pep tachenn o tennañ d'ar skol.

Une fois que les enfants ont découvert un concept ou une nouvelle technique par le breton, ils n’ont pas besoin de refaire le même travail en français. Ils utilisent ces nouvelles compétences en français jusqu’à devenir aussi compétents en français qu’en breton dans chaque domaine relatif à l’école.

A-feur ma kresk lodenn ar yezh e-keñver lodenn barregezhioù diazez er programmoù galleg e kresk plas ar prantadoù galleg en hor skolioù.

Au fil des classes, la part du programme et la place dans l’emploi du temps hebdomadaire consacré à l’étude du français augmente.

Tremen a ra eus 2 eurvezh ar sizhun a vez er c'hlas 2 betek 7 eurvezh ar sizhun er c'hlas 5. Tizhet e vez neuze ur c'hementad 2/3 brezhoneg hag 1/3 galleg e fin ar c'hentañ derez evit tizhout un divyezhegezh kempouez e fin ar c'hlas 5.

Elle passe ainsi de 2 heures par semaine au CE1 à 7 heures au CM2. Le rapport 2/3 de breton et 1/3 de français est donc atteint à la fin du primaire et permet d'aboutir à un bilinguisme équilibré.