Ar brezhoneg,
La langue bretonne

Ma ‘z eus eus skolioù Diwan eo dre ma ‘z eus eus ar brezhoneg !

S'il existe des écoles Diwan c'est parce que le breton existe !

Bez’ ez eo ar brezhoneg unan e-touez rummad ar yezhoù keltiek. Deveret eo eus ar predeneg  a veze komzet gwechall gozh en enez Vreizh.

La langue bretonne appartient au groupe des langues celtiques. Elle est issue du britonnique qui était parlé sur l’île de Bretagne pendant l’Antiquité.

Illustration des langues celtiques dans l'antiquité
©Altas de Bretagne / Atlas Breizh, Mikael Bodlore-Penlaez & Divi Kervalla, Coop Breizh, 2011

Er yezh-se eo e komze ar varzhed brudet Aneirin (525-600) ha Taliesin (518-599) da skouer, e rouantelezhioù an « Hanternoz kozh » e kreisteiz Bro-Skos a-vremañ.

C'est dans cette langue que s’exprimaient par exemple les poètes Aneurin (525-600) et Talieson (518-599) dans les royaumes bretons du sud de l’Ecosse actuelle.

Pa voe aloubet Breizh gant Skoted, Daniz, Angled ha Saozon d’ar memes koulz ma oa Impalaeriezh Roma o kouezhañ en he foull, e kuitaas koskoriadoù a-bezh a Vretoned davet Arvorig, ma teuas da vezañ anvet Breizh-Vihan. Eno e kroujont e-tro ar 5vet kantved o bro nevez, darn o’n em veskañ gant tud ar vro, Kelted evelte, an annezidi gozh galian-roman. Ne oant ken gwall niverus er vro evelkent.

L’invasion de la Bretagne insulaire par les Scots, les Angles et les Saxons, à la faveur du déclin de l’Empire romain d’Occident, provoqua l’émigration de communautés entières de Bretons vers l’Armorique où ils s’implantèrent massivement et se mélangèrent à la population gallo-romaine à partir du Vème siècle.

Illustration du monde celtique au début du moyen age
©Altas de Bretagne / Atlas Breizh, Mikael Bodlore-Penlaez & Divi Kervalla, Coop Breizh, 2011

Adalek neuze e cheñchas Arvorig e anv hag e teuas da vezañ anvet Breizh. Dre ma oa pell ar pobloù predenek an eil eus eben, e tiwanas tamm-ha-tamm yezhoù disheñvel diwar ar predeneg adalek ar 5vet pe ar 6vet kantved : ar c’heumbrieg (yezh an Hanternoz kozh  aet  da get), ar c’hembraeg (e Bro-Gembre), ar c’hernoweg (e Kernev-Veur) hag ar brezhoneg (e Breizh).

L’Armorique changea alors de nom et devint la Bretagne, tandis que l’éloignement géographique favorisa la différenciation progressive (Vème-VIème siècle) du britonnique en 4 langues : le cambrien (disparu), le gallois (actuel Pays de Galles), le cornique (actuelle Cornouaille britannique) et le breton.

Ar skrid koshañ e brezhoneg a zo un enskrivadur eus ar 6vet kantved a c’heller gwelout en ul laour a zo e chapel Lomareg e Krac’h e Bro-Wened : « IRHA EMA * IN RI » (« amañ emañ (douaret) ar Roue »).

Le plus ancien écrit en langue bretonne est une inscription datée du VIème siècle qui figure sur un sarcophage retrouvé dans le sol de dans la Chapelle de Lomarec en pays vannetais : « IRHA EMA * IN RI » («  ici est enterré le roi »).

 Photo d'une inscription du VIème siècle

A-benn an 9vet kantved e veze komzet brezhoneg kazi dre-holl e Breizh. Er c’hantvedoù kentañ e oa kalz a rouantelezhioù bihan, met tamm-ha-tamm en em unanjont hag e teujont da vezañ ur rouantelezh dizalc’h (845-1532).

Au IXème siècle, le breton était parlé sur la quasi-totalité d’un territoire breton, qui jadis morcelé en petits royaumes, s’unifia pour devenir un Etat souverain (845-1532).

Komzet e vez gallaoueg e Breizh-Uhel dreist-holl hag ivez en Anjev. Ur yezh oil eo deveret diwar ar romaneg. A-hed ar c’hantvedoù, e kilas ar vevenn etre ar brezhoneg hag ar gallaoueg war-du ar c’hornôg, kalzik abalamour d’ar gwask degaset gant ur yezh oil all, ar galleg. En deiz a hiziv emañ ar vevenn-se etre Plouha ha Ledenez Ruiz.

Au fil des siècles, la frontière linguistique entre le breton et le gallo, langue romane pratiquée en Haute Bretagne et en Anjou, recula sous la pression d’une autre langue romane, le français. Elle s’établit aujourd’hui sur une ligne qui va de Plouha à la Presqu’île de Rhuys.

Peder rannyezh vrezhonek a zo : ar c’herneveg, al leonieg, an tregerieg (komzet e vez eus KLT, Kerne-Leon-Treger) hag ivez ar gwenedeg.

On distingue 4 dialectes au sein de la langue bretonne: le cornouaillais, le léonard, le trégorois (dits KLT, pour Kerne Leon Treger) ainsi que le vannetais.

Carte des variantes linguistiques
©Altas de Bretagne / Atlas Breizh, Mikael Bodlore-Penlaez & Divi Kervalla, Coop Breizh, 2011

E 1900, e soñje d’an etnologour Paul Sébillot e oa 1 300 000 brezhoneger e Breizh.  Goude ar brezel diwezhañ e oa c’hoazh 1 000 000 anezhe. Koazhet eo spontus o niver abaoe peogwir e lavare Fañch Broudig e 2009 ne vefe ken nemet 172 000 o c’houzout ar yezh.

En 1900, l’ethnologue Paul Sébillot estimait à 1 300 000 le nombre des brittophones. Ce nombre a diminué de façon dramatique puisque ces derniers ne sont plus que 172 000 aujourd’hui (Etude réalisée par Fañch Broudig en 2009).

Penaos e c’hell ur yezh koll 90 % eus he c’homzerien en ur ober ur c’hantved ?

Comment une langue a-t-elle pu perdre près de 90 % de ses locuteurs en un siècle ?

Unan eus an digarezioù ma ‘z eo kilet ar brezhoneg eo diviz tud ar Stad, adalek an Trede Republik, da skarzhañ ar yezhoù rannvroel a-benn peurunvaniñ ar Vroad C’hall.

Ce déclin s’explique essentiellement par la volonté des pouvoirs publics, à partir de la IIIème République, de proscrire les parlers régionaux afin de promouvoir l’unité de la Nation.

E 1902, e voe nac’het kelenn ar c’hatekiz ha prezeg e brezhoneg, ar pezh a voe degemeret fall en ur vro a oa katolik ar bras eus an dud.
Paouez da gelenn e brezhoneg a voe graet ha n’eo ken nemet ar galleg a veze implijet e skolioù ar Republik.

En 1902, l’usage du breton est interdit pour le catéchisme et la prédication, décision qui n’est pas sans conséquence dans une région majoritairement catholique.
Le breton n’est pas enseigné et le français devient la seule langue utilisée dans les écoles républicaines.

Evit rediañ an holl skolidi vrezhoneger da gomz galleg, e voe implijet doareoù mezhekaus (ar simbol da skouer) gant kement skoliad a gomze ez-vihanik ur yezh all eget ar galleg, e Frañs, e broioù tramor hag en trevadennoù.

Pour imposer cette langue, les élèves brittophones subissent des pratiques infamantes (comme tous ceux ayant ailleurs pour langue maternelle un autre idiome que le français en métropole, en Outre-mer ou dans les colonies).

Illustration de pratiques infamantes

Ret e voe gortoz 1951 a-raok kaout an aotre adarre da gelenn hon yezh (kentelioù diret) er skolioù. Ur wech graet an taol ne voe araokadenn ebet pe dost war dachenn ar c’helenn yezhoù.

Il faut attendre 1951, pour que l’enseignement du breton soit à nouveau autorisé (encore ne s’agit-il que de cours facultatifs). Mais, le « mal » est fait et au cours des années suivantes, les progrès des droits linguistiques en France sont quasiment inexistants.

Dre ma ne ra ar Stad netra pe dost da harz ouzh kiladeg yezh ha sevenadur dibar Breizh, o deus aozet tud ‘zo e 1977 o skol dre soubidigezh e brezhoneg diwar skouer skolioù euskarek hanternoz ar Vro-Vask (Seaska abaoe 1969) ha skolioù galleg saoznegerien ar C’hanada (1965).

Confrontés à l’inertie des pouvoirs publics face à la disparition du patrimoine inestimable que constituent la langue et la culture bretonne, quelques parents s’organisent à partir de 1976 pour créer leur propre école immersive en langue bretonne suivant l’exemple des Basques (Seaska – 1969) ou des francophones du Canada anglophone (1965).

Evel-se eo e voe savet ar skol Diwan gentañ e 1977 e Lampaol-Gwitalmeze. Ne oa enni ken nemet pemp bugel hag o skolaer, met ingal zo, lañset e oa al luskad !

C’est ainsi que la première école Diwan voit le jour en mai 1977 à Lampaul-Ploudalmezeau. Elle ne compte que 5 enfants et un enseignant, mais le mouvement est lancé !

Photo de la première école Diwan 1977

Da heul, e voe digoret klasoù divyezhek hanter-hanter brezhoneg-galleg en Deskadurezh Stad (1983) hag er skolioù katolik (1990). Savet e voe Ofis Publik ar Brezhoneg e 1999. E 2004, e voe anavezet  ar brezhoneg hag ar gallaoueg da « yezhoù Breizh, e-kichen ar galleg » hag abaoe 2008, ez eus ur mennad eus ar vonreizh, an hini anvet 75-1, hag a anavez ez eo « ar yezhoù rannvroel lod eus glad ar Frañs ».

Des écoles bilingues à parité horaire se créent dans la foulée dans l’enseignement public (1983) et privé catholique (1990). L’Office public de la langue bretonne est fondé en 1999. En 2004, le Conseil régional de Bretagne reconnaît officiellement le breton et le gallo comme « langues de la Bretagne, au côté de la langue française » et depuis 2008, le nouvel article 75-1 de la Constitution reconnaît que « Les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France ».

A-benn ar fin, e voe digoret skol Diwan Louaneg ar wech kentañ e miz Gwengolo 2006 !

Enfin et surtout, l’école Diwan de Louaneg effectue sa première rentrée en septembre 2006 !

Daoust d’an araokadennoù-mañ hag un toullad reoù all, e chom yezh ar Republik « ingaloc’h eget ar re all » !

Malgré ces avancées et quelques autres, la langue de la République demeure en France « plus égale que les autres ».

N’eus ket c’hoazh a-walc’h eus an 18000 skoliad –ez skolioù Diwan pe ar c’hlasoù divyezhek hanter-hanter evit ma paouezfe ar brezhoneg da goll tachenn, pa ‘z eo bet lakaet gant an UNESCO da yezh « en arvar da vervel » (lakaet eo bet el live 2 war ur skeul a ya eus 0 evit ur yezh varv da 5 evit ur yezh vev-mat).

Les 18.000 élèves scolarisés dans les écoles Diwan ou bilingues à parité horaire ne suffisent pas encore à endiguer le déclin de la langue bretonne qui est considérée par l’UNESCO comme étant « sérieusement en danger » (la langue bretonne est classée 2 sur une échelle de 0 - langue éteinte à 5 - langue non menacée).

Bet eo Diwan e penn-araok al luskad a glask brudañ ha kas ar yezh en-dro da c’hortoz e rafe ar Stad ul lamm war-raok a-benn degemer gwirioù d’ar bihan-niveroù yezhel er Frañs*.

Diwan a été l’initiateur du mouvement de promotion et de revitalisation de la langue bretonne. Il est désormais l’un des acteurs de sa survie dans l’attente d’un véritable sursaut des pouvoirs publics en faveur de la reconnaissance par la France des droits des minorités linguistiques*.

[* notamment, comme recommandé par l’ONU depuis 2008 :
- le retrait des réserves émises par la France
- sur l’art.27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques,
- sur l’article 30 de la Convention relative aux droits de l'enfant,
- les ratifications
- du protocole no 12 à la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales,
- de la Convention-cadre du Conseil de l’Europe pour la protection des minorités nationales
- de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires].

Da c’hortoz ar cheñchamant bras-se, e talc’h Skol Diwan Louaneg asambles gant skolioù, skolajoù ha liseoù Diwan all ar rouedad da virout ha da gas war-raok ar glad sevenadurel ha yezhel-se a zo deomp.

En attendant ce sursaut, l’école Diwan de Louaneg, avec les autres écoles, collèges et lycée du réseau, continue de préserver et de promouvoir le riche héritage culturel et linguistique qui est le nôtre.